Il y a un effet Humpty Dumpty, pour ceux qui ont lu De l'autre côté du miroir, sur les mots qui disent ce qu'ils disent – comme le confie Humpty Dumpty à Alice. Je voudrais revenir sur la traduction de la « scène primitive » : Urszene, ça veut dire scène originaire – les traductions ont leur importance. Cette scène dite primitive ou originaire n'est pas seulement une scène symbolique, elle est d'abord fantasmée par le petit enfant – ça a été bien écrit par Freud dans une lettre qu'il envoie à Wilhelm Fliess en 1897, il le reprend dans le chapitre « L'Homme au loup » de son ouvrage Cinq psychanalyses. Je ne voudrais pas faire un peu de Lacan, mais comme dans les Noms-du-père, on est dans un domaine où il faut être très vigilant vis-à-vis des traductions que l'on utilise.
Une question a déjà été posée tout à l'heure sur l'insémination post mortem qui renvoie aux pulsions associées d'Eros et Thanatos. Je vais poser celle de l'organisation puisque vous avez beaucoup évoqué la place du psychiatre ou du psychologue dans le dispositif. Quelle serait cette place dans un dispositif de prévention, notamment par rapport à l'infertilité, qui présente un fort enjeu d'information ?