Sur les besoins de traduction et les services d'interprétariat, certains services utilisent en effet l'interprétariat. Environ 30 % de la file active des PASS est allophone. Nous avons recours à un service d'interprétariat professionnel pour ces publics, souvent par voie de téléphone. Il est vrai que les équipes peuvent parfois se débrouiller – l'on se repose ainsi souvent sur les compétences linguistiques des personnels soignants des équipes. Malgré tout, il est vraiment recommandé d'avoir recours à un interprétariat professionnel pour certaines situations, comme par exemple des annonces de diagnostic ou de prise en charge de suivi au long cours en santé mentale. Dans ces cas, nous préconisons et nous aimerions développer des modèles d'utilisation d'interprétariat professionnel spécialisé en santé. Ces situations spécifiques nécessitent d'une part une connaissance des termes techniques et d'autre part une approche humaine de ces questions. Ce sujet nous semble devoir être développé ces prochaines années.