Puisque vous avez fait part de vos observations en matière de terminologie, je voudrais préciser que ce qui compte, s'agissant du point précis que vous soulevez quant à l'appellation des lieux saints – le fait que l'appellation arabe « Haram al-Sharif » soit utilisée au lieu du vocable « Mont du Temple-Haram al-Sharif » –, c'est que nous avons obtenu cette année, pour la première fois, que le nom arabe ne figure plus seul dans aucune résolution votée à l'Assemblée générale des Nations unies, y compris dans le texte que vous évoquez. En effet, si le terme « Haram al-Sharif » est cité seul à un endroit de la résolution, c'est à la demande de la Jordanie et en référence à une autre résolution prise par le Conseil de sécurité. Parallèlement – j'attire votre attention sur ce point –, nous avons voté au niveau européen une déclaration faite à l'Assemblée générale des Nations unies, selon laquelle « l'appellation internationale applicable aux lieux saints de Jérusalem est ''Mont du Temple-Haram al-Sharif'', et aucune autre. »
J'espère que ces précisions auront permis une clarification et vous aideront à retrouver votre calme à ce sujet.